齐发国际app

致力成为世界一流企业供应链体系中

最优服务方案的提供者与组织实施者

什么是"一带一路"

2013年9月7日,国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作题为《弘扬人民友谊 共创美好未来》的演讲,提出共同建设 "丝绸之路经济带"。

2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表题为《携手建设中国—东盟命运共同体》的演讲,提出共同建设 "21世纪海上丝绸之路"。

"丝绸之路经济带"和 "21世纪海上丝绸之路"简称"一带一路"倡议。

齐发国际app The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, also known as The Belt and Road (abbreviated B&R), is a development strategy and framework, proposed by Chinese President Xi Jinping that focuses on connectivity and cooperation among countries primarily between China and the rest of Eurasia, which consists of two main components, the land-based "Silk Road Economic Belt" and oceangoing "Maritime Silk Road".

"一带一路" 定位

齐发国际app "一带一路"已成为全球最受欢迎的全球公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。

2013年秋天,我们提出共建"一带一路"倡议以来,引起越来越多国家热烈响应,共建"一带一路"正在成为我国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。——习近平出席推进"一带一路"建设工作5周年座谈会并发表重要讲话 2018年8月27日

共建原则

齐发国际app 恪守联合国宪章的宗旨和原则 坚持开放合作 坚持和谐包容 坚持市场运作 坚持互利共赢

核心理念

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

齐发国际app ——习近平在"一带一路"国际合作高峰论坛开幕式上的演讲《携手推进"一带一路"建设》 2017年5月14日

"一带一路"合作内容

政策沟通 设施联通 贸易畅通 资金融通 民心相通

Is the Belt and Road Initiative open?

The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road.

齐发国际app It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

What kind of principles is the initiative to follow?

The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter. It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

齐发国际app The Initiative is open for cooperation. It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.

齐发国际app The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.

齐发国际app The Initiative follows market operation. It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises,and let the governments perform their due functions.

The Initiative seeks mutual benefit. It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.

相关链接

Copyright © 2019 中国交通物资有限公司保留所有版权京ICP备19045063号-1 技术支持:
大发体育官网 u乐平台官网 亚博88官网 u乐平台官网 乐虎体育网站 电竞竞猜软件 电竞竞猜官网 千亿体育 齐发娱乐游戏 龙八国际官方网址